“被工作束缚”常见的英文翻译有:“Be bound by work” 、“Be tied up by work” 、“Be constrained by work” 。
以下是对这几个翻译的解释:
“Be bound by work” 中,“bound” 有“被束缚、被限制”的意思,强调受到工作的约束和限制。
“Be tied up by work” 里,“tied up” 常用来表示“被占用、被束缚”,形象地表达了因工作而无法脱身。
“Be constrained by work” ,“constrained” 侧重于指受到强制或限制,意味着工作对人的行为或选择造成了强制的约束。
例如:“I feel I'm always bound by work and have no time for myself.”(我感觉自己总是被工作束缚,没有自己的时间。) 、“He is tied up by work and can't come to the party.” (他被工作束缚住了,不能来参加聚会。) 、“She is constrained by work and can't take a vacation.” (她被工作束缚,不能休假。)